زن متولد ماکو
حکایتهای شهربانو در پرشین بلاک
صفحات وبلاگ
کلمات کلیدی مطالب
آرشیو وبلاگ
نویسنده: شهربانو - دوشنبه ۳۱ شهریور ۱۳٩۳
به بهانه اول مهر ماه در سایت قایاقیزی
سال جدید تحصیلی شروع شد. دانش آموزان و معلمین به استقبالش رفتند. روپوش بچه ها ، جنب و جوش دانش آموزان و اولیا مرا به گذشته ها برد. به روزهائی که پدرو مادر، ما را به بازار می بردند. آن زمانها بازار تبریز به این وسعت نرسیده بود. .....
http://gayagizi.com/blog/
نویسنده: شهربانو - یکشنبه ۱٩ امرداد ۱۳٩۳
آدرس سایت من   
http://gayagizi.com/
*
وب نوشته هایم
http://gayagizi.com/blog/#biography-gayagizi
*
من در فیس بوک
https://www.facebook.com/sh.gayagizi
*
تویتر
https://twitter.com/gayagizi
*
نویسنده: شهربانو - پنجشنبه ٢٦ تیر ۱۳٩۳

فوتبال – جام جهانی – 2014

نتایج بازی های ایران در جام جهانی
16 یونی 2014 – ساعت 16 – ایران 0 ، نیجریه 0
21 یونی 2014 – ساعت 16 – ایران 0 ، آرژانتین 1
25 یونی – 2014 – ایران 1 ، بوسنی هرزگوین 3
*

نتایج بازی های آلمان در جام جهانی

15 یونی 2014 – ساعت 13 – آلمان 4 ، پرتقال 0
21 یونی – 2014 – آلمان  2 ، گانا 2
26 یونی – 2014 – آلمان 1 ، الجزیره 0
4 یولی– 2014 – آلمان 1 ، فرانسه 0
8 یولی – 2014 – آلما 7 ، برزیل 1
13 یولی -2014 – ساعت 19 – آلمان 1 ، آرژانتین 0
*
آلمان برای چهارمین بار قهرمان جهان شد. آلمان در سال های 1954 – 1974  -  1990-  به مقام قهرمانی رسیده بود.

نویسنده: شهربانو - پنجشنبه ٢٦ تیر ۱۳٩۳

بایاتی لار

آغلارام اؤز گونومه
گوله رم اؤز گونومه
فلک الیمه دوشسته
سالارام اؤز گونومه
*
آراز اولوب آخاردیم
یاخاما گول تاخایدیم
ایتگین گئدن یاریمی
آختارایدیم تاپایدیم
*
آچ ساچینی تئل باغلا
کمرین بئله باغلا
نا هر کسه سؤزون دئی
نه نامرده بئل باغلا
*
آلچالار آی آلچالار
بویاسی یاشیل چالار
منی گیزلی قویلایین
دوشن گؤرسه ال چالار
*

گون چیخدی یانی – یانی
آلیشدی یارین جانی
دستونلا دشمنی
یامان گونونده تانی
*
آی دوغدو قلب ایله ندی
گون دوغدو قلب ایله ندی
قرآن گتیر ال چالیم
بو قلب او قلب ایله ندی
*

آخشام دی گون قارالدی
گول تک رنگیم سارالدی
یاریم چیخیب گئده ندن
دنیا باشیما دارالدی
*
او تای دان باخان گؤزل
یاندیریب یاخان گؤزل
بیر جه منه رحم ائیله
ائویمی ییخان گؤزل
*
باغچا بار آلدی گئتدی
هئیوا نار آلدی گئتدی
من ده قال هوش باشی
ظالیم یار آلدی گئتدی

*

نویسنده: شهربانو - شنبه ٢۱ تیر ۱۳٩۳

اوغوز
محمود کاشغری اوغوزها را عبارت از 22 و رشیدالدین 24 طایفه و از نسل اوغوزخان می دانند.طوایف اوغوز به دو گروه به نام « بوزوق » و « اوچوک » تقسیم می شدند. در اوایل قرن هفتم میلادی اتحاد طایفه ای « توکوز اوغوز : دوققوز اوغوز » پدید آمد.احتمالا در این اتحاد به اویغورها تفوق داشتند. در قرن نهم در اثر فشار قرقیزها به اراضی سینتزیان و قانسو کوچ کردند.در اینجا عنوان توکوزاوغوز به اویغور تغییر یافت. در اواخر قرن دهم گروه های عمده ی اوغوز از سرزمین وسیعی در اطراف سیحون و جیحون از طرف شمال ولگا تا دون ، از سوی غرب تا دریای خزر زندگی می کردند. در قرن دهم در این سرزمین دولت اوغوزها ایجاد شد. مرکز این دولت « یئنگی کند » بود. اوغوزها که در مسیر راه بین اراضی خزرها – بلغارها و دول اسلامی سکونت داشتند در تجارت با این دول نقش فعالی داشتند. اوغوز ها که در ابتدا دارای معتقدات شمنی بودند در قرن دهم به طور دسته جمعی دین اسلام را پذیرفتند. در اوایل قرن یازدهم گروهی از اوغوزها تحت فرماندهی سلجوقی ها از جانب خراسان در کشورهای خاورمیانه ( ایران ، عراق ، آذربایجان و آناتولی ) و گروهی دیگر از طرف دریاچه ی آرال و شمال دریای خزر در اروپای شرقی پخش شدند.طوایف اوغوز که در سالهای 30 – 40 قرن یازدهم به آذربایجان آمدند با طوایف محلی آمیزش یافتند.
زبان های اوغوز : زبان های آذربایجانی ، ترکی ترکیه ، ترکمنی و قاقائوز گروه زبان های ترکی اوغوز را تشکیل می دهند . در شکل گیری زبان های طوایف اوغوز به صورت یک گروه مستقل زبان ، گروه زبان قیپچاق ، کاارلوق و بلغار نقش مهمی ایفا کرده است. بر اساس اتحاد طوایف و قبیله های اوغوز چهار زبان مستقل زبان آذربایجانی ، ترکی ترکیه ، ترکی ترکمنی ، زبان قاقاوزی شکل می گیرد.
زبان های ترکمن ها و ترک های بالکان و لهجه ی اهالی کریمه – تاتار نیز جز زبان های اوغوئز محسوب می شود. زبان های اوغوز از سایر زبان های ترکی از لحاظ برخی خصوصیات لغوی ، صوتی و دستوری متمایز است. این زبان دارای 8 تا 9 حرف صدادار ( صائت ) بوده و حروف بی صدای ( صامت ) طنین دار و گنگ به ویژه در اول کلمه به طور برجسته ای متفاوت است.
در ابتدای کلمه حرف « ق » و در انتهای کلمه حرف « ق – غ » بیشتر دیده می شود. از لحاظ دستوری زبان التصاقی است . حرکت لب در نظر گرفته می شود. در ابتدای کلمه حرف صامت « ب » و « ی » به کار می رود.
صفت فعلی ( - آن – ان ) ، ( - مالی ، - مه لی ) ، ( آسی ، - اسی ) و  ( - میش ، میش ) و ( - آجاق ، - اجک )بیشتر است.
*
منبع : فرهنگ آذربایجانی فارسی  - تالیف : زنده یاد بهزاد بهزادی

*

نویسنده: شهربانو - جمعه ٢٠ تیر ۱۳٩۳
گونلرین کدرله دردله اولسادا
بیئتمه ین آجیلار سنی بولسادا
طالعین دوست دئگیل دوشمن اولسادا
او گولمه دن گئچن هر آنا یازیک
*
بوش وئر دردلرینه یالان دونیانین
رویا کادار کیسا عؤمرو اینسانین
آیریلما پئشیندن آشکین سئودانین
او سئومه دن اؤلن هر جانا یازیک
*
حایات بو گون گلیب بیته جک هلبت
موتسوزوم دئیه رک ائتمه شکایت
سئوینجله نئشه یله گونونو گون ائت
او کدرله گئچن هر گونه یازیک
*
افسوس
روزهایت سرشار از درد و غم هم باشد
رنجهای بی پایان پیدایت هم کنند
بختت دوست که نه دشمنت هم باشد
حیف است که روزهایت بدون شادی بگذرند
*
درد و غم دنیای دروغین را رها کن
عمر انسان به اندازه خواب کوتاه است
عشق و دوست داشتن را رها نکن
افسوس بر دلی که بی عشق از دنیا برود
*
زندگی البته که روزی تمام خواهد شد
اظهار بدبختی کرده و شکایت نکن
با عشق و شادی زندگی را بگذران
افسوس بر آن روزهائی که با درد و غم بگذرد
*
از کتاب یاکیلاجاک شعرلر
احمد سلجوق ایلکان شاعر ترکیه
*
واژگان ترکی استانبولی به فارسی
یازیک :
 حیف ، افسوس ، دریغ
کدر : غم ، حزن ، اندوه ، غصه
بیتمه ین : تمام نشده ، ناتمام
آجی : درد ، رنج ، ناگوار
بولسا : پیدا کند
هر آن : هر لحظه
بوش وئر : ولش کن ، رها کن
بوش وئرمک : رها کردن ، رها کردن
کادار : قدر ، به اندازه
رویا کادار : کوتاه به اندازه خواب
پئشیندن : از پشت ، از دنبال
سئومه دن : سئومه میشدن ، بدون دوست داشتن ، بدون علاقه و محبت
حایات : زندگی
البت : هلبت ، البته که
موتسوز : ناراحت ، بدبخت
نئشه : شادی ، سرور
گونونو گون ائت : زندگی را بگذران
*
از وبلاک شعرلر - ترجمه لر ( زن متولد ماکو )
*
http://gayagizi3.blogspot.de/2009/09/blog-post_21.html
*
نویسنده: شهربانو - یکشنبه ۱ تیر ۱۳٩۳

1 - Dəmirçinin ömrü tax-taxla, leyləyin ömrü lağlağla keçər.

دمیرچی نین عؤمرو تاخ – تاخ نان ، حاجی لئیله یین عؤمرو لاخ – لاغ لا گئچر.

عمر آهنگر با ترق و تروق ، عمر لک لک با لاق لاق می گذرد.

*

2 - Yağı yağ üstündən tökür, yarmanı yavan qoyur

یاغی یاغ اوستوندن تؤکور ، یارمانی یاوان ساخلیر.

روغن را روی روغن انبان می کند و بلغور را بی روغن می گذارد.

*

3 - Ac toyuq yuxusunda darı görǝr.

آج تویوق یوخودا داری گؤره ر .

مرغ گرسنه خواب دانه می بیند.

*

4 - Birlik harada, dirilik orada.

بیرلیک هاردا ، دیرلیک اوردا.

وحدات هرکجا باشد زندگی هم آنجاست.

*

5 - Pişiyin qanadı olsaydı sərçələrdən əlamət qalmazdı.

پیشیکین قانادی اولسایدی ، گؤیده بیر قوش قالمازدی.

اگر گربه پر داشت در آسمان پرنده ای باقی نمی ماند.

*

6 - Gözəllik baş tacıdır, hər adama qismət olmaz.

گؤزل لیک باش تاجی دیر ، هرآداما قسمت اولماز.

زیبایی تاج سر است و قسمت هر کسی نمی شود.

*

7 - Nə alacağı var, nə verəcəyi.

نه آلاجاغی وار ، نه وئره جه یی.

نه بده و نه بستان دارد.

*

8 - Altmışında at minmək öyrənən qiyamət meydanında çapar

آلتمیشیندا آت اؤرگه نن ، قیامت ده آت چاپار.

کسی که در شصت سالگی اسب سواری یاد بگیرد ، در روز قیامت اسب سواری می کند.

*

9 - Ölmək var, dönmək yoxdur.

اؤلمک وار ، دؤنمک یوخ.

مرگ هست و صرف تظر ( از تصمیم ) نیست.

*

10 - Dəvə kimi böyük, qulağı qədər ağlsiz.

ده وه کیمی بؤیوک ، قولاغی قدر عاغیل سیز.

هیکلش به اندازه شتر است اما به اندازه گوشش عقل ندارد.

*

مطالب قدیمی تر »
شهربانو
من معلم بازنشسته غربت نشینم و این کلبه اینترنتی خانه سیاه مشق های من است.
نویسندگان وبلاگ:
دوستان من:
کدهای اضافی کاربر :